(píquenle al triángulo para ver la serie de peces de colores)
PECES DE COLORES. Tanikawa Shuntaro
El pez grande con boca grande
se come al pez mediano
el mediano al pequeño
el pequeño al más pequeño
La vida es la vida en el estanque
como en el cuadro los destellos
la dicha se alimenta de desdicha
y la flor se abre
siempre hay por lo menos una lágrima
en el hondo mar del regocijo.
se come al pez mediano
el mediano al pequeño
el pequeño al más pequeño
La vida es la vida en el estanque
como en el cuadro los destellos
la dicha se alimenta de desdicha
y la flor se abre
siempre hay por lo menos una lágrima
en el hondo mar del regocijo.
Traducción: Yo mera
[黄金の魚] 谷川俊太郎
おおきなさかなはおおきなくちで
ちゅうくらいのさかなをたべ
ちゅうくらいのさかなは
ちいさなさかなをたべ
ちいさなさかなは
もっとちいさな
さかなをたべ
いのちはいのちを いけに え として
ひかりかがやく
しあわせはふしあわせをやしないとして
はなひらく
どんなよろこびのふかいうみにも
ひとつぶのなみだが
とけていないということはない





2 comentarios:
'Yo mera'' : tu misma ?
Los dos últimos versos son especialmente bellos y verdaderos.
''...siempre hay por lo menos una lágrima en el hondo mar del regocijo.''
Lágrimas de agua salada como el mar, indistinguibles.
sí, "yo mera" debe ser un mexicanismo para referirse a uno mismo.
Publicar un comentario en la entrada